Complete translation environment for language professionals who want to edit, review and manage translation projects as well as corporate terminology.
Translate faster and smarter while presenting a unified brand to the world. SDL Trados Studio is the complete translation environment for language professionals who want to edit, review and manage translation projects as well as corporate terminology. Deliver world-class localized content to support your global sales and marketing efforts with software trusted by over 250,000 translation professionals worldwide.
It provides a wealth of innovative features to help users create content faster, improve translation quality, simplify project creation and make light work of review. These features combine to accelerate translation speeds by as much as 100%.
This features is at the core of SDL Trados Studio, and is a linguistic database that continually saves your translations as you work for future use.
From the moment you open Studio, you are guided through what you need to know to get translating quickly.
AutoSuggest accelerates your translation speed through intelligent suggestions as you type. It offers you words and phrases in the target language from your TMs — including concordance search results, upLIFT Fragment Recall matches and fuzzy matches — as well as from other resources including machine translation and termbases.
upLIFT Fragment Recall
Delivers automatic, intelligent fragment matches from your translation memories, or sub-segment matches (for example, clauses and individual words) from your TM in both ‘fuzzy’ and ‘no match’ scenarios.
upLIFT Fuzzy Repair
Intelligently uses your trusted resources to repair fuzzy matches, to save you time and get the best match possible. upLIFT Fuzzy Repair can draw from a number of translation sources to perform fuzzy match repair including; machine translation, termbases, legacy and new translation memories.
Allows you to leverage previously translated bilingual files. It imports the segments and adds them in-context as 100% matches which are locked as approved translations.
It is a self-learning machine translation (MT) engine, powered by SDL Language Cloud. It learns each time you make a change to the MT output (known as ‘post-editing’) in real-time to give MT output unique to your style, content and terminology. MT learning is cumulative and saved from job-to-job. To keep up-to-date with the language pairs available in Studio, please click here.
Translations can be bookmarked as you work by marking or commenting on any segment. Bookmarks are easy to manage through a separate window, and translators and reviewers can jump to the last edited segment when they open a bilingual file.